El Revolucionario

Portada > América > No Hispana > Caribe No Hispano > Cuba hispaniza Surinam

Profesores cubanos de español en la excolonia holandesa

Cuba hispaniza Surinam

La labor de los profesores cubanos es alabada por las autoridades surinamesas

Sábado 7 de marzo de 2009, por ER. Matanzas

Dialéctica de plataformas: Surinam tendrá que optar en un futuro cercano por estar en Iberoamérica o en Angloamérica. Otra opción intermedia lo aislaría de su entorno.

JPG - 23.1 KB
Firma de acuerdo entre Cuba y Surinam
Cuba asesora y apoya el Programa Nacional de Enseñanza del español en Surinam

El aislamiento cultural que padece Surinam respecto a sus países vecinos iberoamericanos llevó al país a constituir un Programa Nacional de Enseñanza del Español, en cuyo asesoramiento participó la República de Cuba desde septiembre del año pasado.

El asesoramiento cubano sobre el idioma se enmarca en los acuerdos de 2008 firmados entre ambos países en Paramaribo. Gentes de la universidad cubana de Holguín trabajan en el asesoramiento.

Lenguas en Surinam

Aunque el idioma oficial es el holandés, el imperialismo depredador de Holanda no hizo nada por unificar las lenguas de este país que hoy día cuenta con una situación más próxima del Antiguo Régimen que de una República moderna. Así, mientras que la burocracia y autoridades hablan el holandés, el pueblo habla el sranan tongo, un híbrido de varias lenguas de origen africano difundido por los esclavos a partir del siglo XVII. El problema es que este sranan tongo aísla a Surinam del resto del mundo —ya no sólo con sus vecinos— por lo que se utilizan con profusión otras lenguas. Pueden verse películas inglesas subtituladas en español por la TV así como el inglés o el portugués se extienden cada vez más. De hecho, el portugués es la lengua que más está creciendo fruto de la inmigración de origen brasileño.

Muchos políticos y movimientos populares se están preguntando públicamente qué lengua debería ser la futura lengua de Surinam en vistas a que el holandés va camino de desaparecer como lengua realmente hablada. Algunos, como el poeta Paul Middellijn —poeta en srann tongo— ya ha abogado por el inglés, «pues vincularía Súrinam a los países anglófonos del Caribe». Middellijn ha expuesto el problema en su justa medida. ¿A qué plataforma lingüística y cultural quiere adherirse Surinam? La opción anglófona no es descabellada, pues es una de las dos realmente existentes en el continente. La otra es la iberoamericana —el español o el portugués— que es la que defendemos desde éste periódico. Un Surinam abierto a Iberoamérica tendría más salidas económicas y culturales que un país abierto al Caribe angloparlante.

El Revolucionario apoya la causa cubana por el idioma español y a los lusoparlantes de Surinam y no tiene reparos en denunciar la desidia de España que ni siquiera se ha preocupado de que el Instituto Cervantes tenga un centro en Panamaribo. Sus dirigentes socialdemócratas no parecen preocuparse por fomentar el español en países pobres. Cuba sí.


El Revolucionario, el diario hispano global de crítica del presente
Seguir la vida del sitio Cumple con el estándar XHTML 1.0 Transicional Página realizada con hojas de estilos
Porque el Mundo sigue girando